Diacritic: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Domergue Sumien
No edit summary
imported>Domergue Sumien
No edit summary
Line 60: Line 60:


* A lot of languages use diacritics, which frequency varies a lot according to the language in question. For instance, diacritics are quite rare in [[Dutch language|Dutch]], which uses sometimes ''ë'' and rarely ''ö'', and in [[Italian language|Italian]], which uses sometimes ''à, è, é, ì, ò, ù'' at word ending. On the opposite, other languages use a lot of different diacritics and may place them on nearly each word, as in [[Greek language|Greek]], or even on each syllable, as in [[Vietnamese language|Vietnamese]] or [[Yoruba language|Yoruba]].
* A lot of languages use diacritics, which frequency varies a lot according to the language in question. For instance, diacritics are quite rare in [[Dutch language|Dutch]], which uses sometimes ''ë'' and rarely ''ö'', and in [[Italian language|Italian]], which uses sometimes ''à, è, é, ì, ò, ù'' at word ending. On the opposite, other languages use a lot of different diacritics and may place them on nearly each word, as in [[Greek language|Greek]], or even on each syllable, as in [[Vietnamese language|Vietnamese]] or [[Yoruba language|Yoruba]].
==Diacritic affecting two characters==
In general, a diacritic affects one character.
In a few languages, however, a diacritic is used to modify a group of letters, for instance:
*The stroke in [[Maltese language|Maltese]] ('''għ''').
*The apostrophe in [[Breton language|Breton]] ('''c’h''').
*The cedilla in [[Manx language|Manx]] ('''çh''').
*The interpunct in [[Catalan language|Catalan]] ('''l·l'''), in [[Occitan language|Occitan]] ('''n·h''', '''s·h''') or in [[Francoprovençal language|Francoprovençal]] ('''ch·''').


==Diacritics avoided on uppercases==
==Diacritics avoided on uppercases==
Line 70: Line 79:
**In [[Spanish language|Spanish]] and [[French language|French]], some users remove all diacritics in all-uppercase writings (except the Spanish tilde on ''Ñ''), but this is nonstandard: Spanish ''águila'' becomes ''ÁGUILA'' or less correctly ''AGUILA'' (“eagle”), French ''école'' becomes ''ÉCOLE'' or less correctly ''ECOLE'' (“school”), French ''côté'' becomes ''CÔTÉ'' or less correctly ''COTE'' (“side”).  
**In [[Spanish language|Spanish]] and [[French language|French]], some users remove all diacritics in all-uppercase writings (except the Spanish tilde on ''Ñ''), but this is nonstandard: Spanish ''águila'' becomes ''ÁGUILA'' or less correctly ''AGUILA'' (“eagle”), French ''école'' becomes ''ÉCOLE'' or less correctly ''ECOLE'' (“school”), French ''côté'' becomes ''CÔTÉ'' or less correctly ''COTE'' (“side”).  
**In [[italian language|Italian]], the only usual diacritic is an [[acute accent|acute]] or a [[grave accent]] at word ending. This accent may be replaced by an [[apostrophe]] on the upper right side of the last letter, but this is nonstandard: ''libertà'' becomes ''LIBERTÀ'' or less correctly ''LIBERTA’'' (“freedom”).
**In [[italian language|Italian]], the only usual diacritic is an [[acute accent|acute]] or a [[grave accent]] at word ending. This accent may be replaced by an [[apostrophe]] on the upper right side of the last letter, but this is nonstandard: ''libertà'' becomes ''LIBERTÀ'' or less correctly ''LIBERTA’'' (“freedom”).
==Diacritic affecting two characters==
In general, a diacritic affects one character.
In a few languages, however, a diacritic is used to modify a group of letters, for instance:
*The stroke in [[Maltese language|Maltese]] ('''għ''').
*The apostrophe in [[Breton language|Breton]] ('''c’h''').
*The cedilla in [[Manx language|Manx]] ('''çh''').
*The interpunct in [[Catalan language|Catalan]] ('''l·l'''), in [[Occitan language|Occitan]] ('''n·h''', '''s·h''') or in [[Francoprovençal language|Francoprovençal]] ('''ch·''').


==Optional diacritics for pedagogical use==
==Optional diacritics for pedagogical use==
Some languages use certain diacritics only as a pedagogical help and remove them in general use. For instance, [[Russian language|Russian]] only uses the [[acute accent]] (´) in learner-oriented publications, in order to show the place of the stress.
Some languages use certain diacritics only as a pedagogical help and remove them in general use. For instance, [[Russian language|Russian]] only uses the [[acute accent]] (´) in learner-oriented publications, in order to show the place of the stress.

Revision as of 04:29, 13 November 2010

This article is a stub and thus not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.

A diacritic or diacritic(al) mark or diacritic(al) sign, in several writing systems, is a little sign added on a character, modifying slightly this character, in order to give any information about the pronunciation or, sometimes, in order to distinguish a word from another word. For instance: the character e becomes é, c becomes č, o becomes ø, s becomes ș, nh becomes n·h, ω becomes ώ, и becomes й, ر becomes دّ.

A letter with a diacritic is called a modified letter.

Concerned writing systems

Diacritics may occur in most writing systems.

  • Some diacritics are unique to one writing system. For instance, the diacritic called shadda, indicating that a consonant is geminate (doubled), is typical of the Arabic alphabet: ر (d) with a shadda becomes دّ (dd) .
  • Several diacritics may be shared by different but resembling writing systems. It is notably the case for the Roman, the Greek and the Cyrillic alphabets, which can share the acute accent (´) and the dieresis (¨).

Examples of diacritics

Roman alphabet

Greek alphabet

Since 1982, diacritics have been simplified in modern Greek: only the acute accent (´) and the dieresis (¨) are still mandatory.

Status of modified letters

A letter with a diacritic is called a modified letter.

  • In some languages, a modified letter (with a diacritic) is considered as a simple variant of the basic letter (without diacritic). For instance, in Portuguese, ç is nothing but a variant of the letter c.
  • In other languages, a modified letter may be considered as an independent letter, having its own place in the alphabet and being totally distinct from the diacritic-less letter. For instance, in Turkish, ç is a different letter from c.

Quantity and frequency

The quantitity and the frequency of diacritics may differ.

  • Some languages have no diacritics at all in the general use. It is notably the case of English and Malay (although some diacritics may be seen in some borrowings, as in English café or cafe, a word of French origin).
  • A lot of languages use diacritics, which frequency varies a lot according to the language in question. For instance, diacritics are quite rare in Dutch, which uses sometimes ë and rarely ö, and in Italian, which uses sometimes à, è, é, ì, ò, ù at word ending. On the opposite, other languages use a lot of different diacritics and may place them on nearly each word, as in Greek, or even on each syllable, as in Vietnamese or Yoruba.

Diacritic affecting two characters

In general, a diacritic affects one character.

In a few languages, however, a diacritic is used to modify a group of letters, for instance:

Diacritics avoided on uppercases

A few languages tend to avoid certain diacritics above uppercase letters, under certain circumstances.

  • When uppercases and lowercases are mixed:
    • In Greek, a diacritic is above a lowercase but goes on the upper left side of an initial uppercase: ύφαλος becomes Ύφαλος (ýfalos “underwater reef”).
    • Some users of French remove diacritics on initial uppercases, but this is nonstandard: école becomes École or less correctly Ecole (“school”).
  • In all-uppercase writings:
    • In Greek, all diacritics except the dieresis are removed in all-uppercase writings: ύφαλος becomes ΥΦΑΛΟΣ (ýfalos “underwater reef”), νερό becomes ΝΕΡΟ (neró “water”).
    • In Spanish and French, some users remove all diacritics in all-uppercase writings (except the Spanish tilde on Ñ), but this is nonstandard: Spanish águila becomes ÁGUILA or less correctly AGUILA (“eagle”), French école becomes ÉCOLE or less correctly ECOLE (“school”), French côté becomes CÔTÉ or less correctly COTE (“side”).
    • In Italian, the only usual diacritic is an acute or a grave accent at word ending. This accent may be replaced by an apostrophe on the upper right side of the last letter, but this is nonstandard: libertà becomes LIBERTÀ or less correctly LIBERTA’ (“freedom”).

Optional diacritics for pedagogical use

Some languages use certain diacritics only as a pedagogical help and remove them in general use. For instance, Russian only uses the acute accent (´) in learner-oriented publications, in order to show the place of the stress.