British and American English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Hayford Peirce
(adding some more, quickly, to avoid an edit-conflict)
imported>Hayford Peirce
(some more; years ago, when I was writing, and still wanted to write Brit-type thrillers, I started a list -- I got up to several hundred then gave up; maybe I can find the list again)
Line 5: Line 5:
!British
!British
!American
!American
|-
|aerodrome
|airport
|-
|aeroplane
|airplane
|-
|aeroport
|airport
|-
|-
|autumn
|autumn
|autumn/fall
|autumn/fall
|-
|bonnet
|hood
|-
|boot
|trunk
|-
|-
|braces
|braces
Line 22: Line 37:
|-
|-
|crisps
|crisps
|potato chips
|chips/potato chips
|-
|-
|curtains
|curtains
|drapes/draperies/curtains
|drapes/draperies/curtains
|-
|drawing room
|living room
|-
|-
|dustbin
|dustbin
Line 77: Line 95:
|rug
|rug
|blanket
|blanket
|-
|saloon
|sedan
|-
|-
|spanner
|spanner
Line 86: Line 107:
|sweetshop
|sweetshop
|candy store
|candy store
|-
|tea (sometimes)
|supper, dinner
|-
|-
|tin
|tin
Line 95: Line 119:
|trousers
|trousers
|trousers/pants
|trousers/pants
|-
|windscreen
|windshield
|-
|wing
|fender
|-
|-
|}
|}

Revision as of 23:18, 19 March 2008

This article is developed but not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
 
This editable, developed Main Article is subject to a disclaimer.

This article examines the differences between British and American English in the areas of vocabulary, spelling and phonology.

Vocabulary

Lexical differences are:

British American
aerodrome airport
aeroplane airplane
aeroport airport
autumn autumn/fall
bonnet hood
boot trunk
braces suspenders
car-park parking lot
chips (French/french) fries [1]
condom condom/rubber (vulgar slang)
crisps chips/potato chips
curtains drapes/draperies/curtains
drawing room living room
dustbin trashcan
dustman garbage collector/garbageman
film movie [2]
flat flat/apartment[3]
(Association) football soccer
judgement judgment
lift elevator
full stop period
lorry/truck[4] truck
nappy diaper
off-licence liquor store
pants underwear/underpants
pavement sidewalk
petrol gasoline/gas
road road/pavement
rubber[5] eraser
rug blanket
saloon sedan
spanner wrench
sweets candy
sweetshop candy store
tea (sometimes) supper, dinner
tin can
torch flashlight
trousers trousers/pants
windscreen windshield
wing fender

Spelling

The most striking differences between the spelling of AmE and BrE are in these suffixes (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes):

British - American -
-ence defénce -ense defénse
aluminium aluminum
grey gray
lîcence noun[6] lîcense
offénce offénse[7]

Notes

  1. Though strictly, these are two different shapes, chips being broader than fries.
  2. ‘Movie’ is nowadays normal in BrE when talking Hollywood.
  3. Increasingly heard in British English; in San Francisco, California, at least, a city of small, shared buildings, both "flat" and "apartment" are used, mostly interchangeably. Purists, however, distinguish between the two: an "apartment" is in a building that has a shared main entrance; a "flat" has its own outside entrance door.
  4. British trucks are traditionally small, and pulled, typically on rails.
  5. A pitfall for British visitors to America, where 'rubber' is a vulgar term for a condom.
  6. lîcense is the verb in BrE, cf. licensêe in both. Mostly -ence is used in both, as with fénce; but sénse, dénse and suspénse in both.
  7. In American sporting contexts, one may hear óffénse and dêfénse.