French words in English: Difference between revisions

From Citizendium
Jump to navigation Jump to search
imported>Hayford Peirce
(some more -- geez, English already had *enough* words! Why import another 10,000 from across the Channel?)
imported>Ro Thorpe
Line 257: Line 257:
|*ményu
|*ményu
|-
|-
|Messieurs, frequently Mssrs.
|Messrs. (abbreviation of ''Messieurs'')
|*méssers
|*méssers
|-
|-

Revision as of 13:54, 17 March 2008

This article is developing and not approved.
Main Article
Discussion
Related Articles  [?]
Bibliography  [?]
External Links  [?]
Citable Version  [?]
Catalogs [?]
 
This editable Main Article is under development and subject to a disclaimer.

There have been French words in English since the time of Chaucer. For example, he imported those that end in -sion or -tion (though he often also spelt them -cion or -cioun). More recent additions are ménû, machìne (-sh-), façàde (*fəssàd), crèpe and elìte (the accents show stress and pronunciation, see English phonemes). English more-or-less French pronunciation is typified by the proper names *Cítron, *Përzho and *Rénno for Cítroen, Pëugeot and Rénault. Pronouncing French words too Frenchly sounds pretentious in an English context. Why say 'Stephàne Grapellỳ' when it is so much easier to say *Stéfən Grəpélly? Boulougne (*Bəlŏin, as opposed to French 'Bûlónyə') and Páris (with s sounded) have anglicised pronunciations, as do the painters Dègàs (*Dâygà for *Dəgá - the name was originally de Gas) and Rénoir (*Rénwà instead of *Rənwàr - the anglicised pronunciations are of course spurned by those anglophones who have learnt French, but even they would not normally in an English context pronounce the final r in Renoir); by contrast the more recently famous Nigér has a French-style pronunciation, *Nìzhãir - in contrast to Nigêria (*Nîjêria).

But many more French words and phrases are less assimilated than those above, and they are often written, like other foreign words, in italics. They can retain their written French accents in (especially British) English. None of these accents should be regarded as compulsory in English, but they are often used.

List of French words

This is a list of words that may retain their French written accents, or be written in italics, or have a strange or little-known pronunciation in English, in any combination. The accents in the pronunciation column show stress and pronunciation (see English phonemes).

Spelling, French accents optional Pronunciation
à deux *à-də
aileron âileron
à la carte *àlà-càrt
à la mode *àlà-môde
blancmange *bləmànzh
blasé *blàzây
bête noire *bét-nwà(r)
bon mot *bón-mô
bon ton *bón-tón
bon vivant *bon-vìvàn
boulevardier boulevàrdiay
bouleversement boôləvérsmón
boutonnière boôtoni-ére
café cáfè
canapé cánapè
canard cánard
cause célèbre *côze-celébrə
chauffeur shô-fër
cinema
cinematheque
cinemaphotograph
cinema verite
Cítroën ™ *Sítrən
cliché *clêeshây (AmE stresses 2nd syllable)
clientèle *cleeontél
compère cómpére host, cf. compãre contrast
confit cónfì
confrère cónfrére
coup de grace *coôdəgràss
coup de théâtre[1] *coôdətay-átrə
coupé coûpè
cortège *cŏr-tèzh
crème créme
crèpe crèpe
croque-monsieur = crock old, pot *məsyə(r)
curaçao *curəssòw
curé
curetage
curette or curet
demimonde, demimondaine démimonde, demimondâine
debâcle debàcle
débris BrE *débrêe or dèbrêe, AmE dəbrêe
début *dèbyû or *débyû
débutant *dèbyûtàn or *débyûtàn
déclassé declássè
déjà vu *dèzhà-vû
demimondaine démimon-dâne
double-entendre doôblon-tóndrə
douche doôsh
éclair eclãir
éclat *è-clà
élan *è-làn
émigré émigrè
en fête *ón-fét
enfant terrible *ónfànté-rìbl
engagé *ongázhây
entrée *óntrây
exposé *expôzây, cf. expôse
façade *fassàd
fête garden = fâte destiny
fiancé man, fiancée woman *fì-ànsây
flânerie *flánə-rìe
flâneur *flanëur
folie à deux *folìà-dë
frottage *frótàzh
fusilage *fûsilàzh
honi soit qui mal y pense *ónny-swà-kêe-málly-pànss
joie de vivre *zhwàdvìvrə
laissez-faire = lây sây fãir
lavabo
lavage
lavaliere or lavalliere pendant lavalìer
lavalier or lavaliere microphone ləválier
le mot juste *ləmô-zhûst
louche loôsh
madame brothel, Madame title madáme, cf. mádam shopping
maître d'hôtel métradô-tél, mâitradô-tél
matinée mátinèe
mélange *mây-lànzh
ménage à trois ménàzhà-twà
menu *ményu
Messrs. (abbreviation of Messieurs) *méssers
métier *mâytiây
Monsieur Məsyə(r)
mot juste *mô-zhûst
naïve *nî-yêeve
naïveté[2] *nî-yeevì-tây
outré oûtrè
nouveau riche *noôvô-rêesh
parvenu pà(r)vən(y)û
passé pássè
pâté pátè
protégé *prôtezhây
Provençal *Provonssàl
puisne judge = pûny small
raison d’être *râizon-détrə
rendezvous *róndâyvoô, róndivoô
résumé *rézyumây, *râyzyumây, cf. resûme (*rizyûme)
risqué *rískây, *rêeskây
rôle rôle part (= rôll over, eat)
roué roûè (*roôwây)
savoir-faire sávwà-fãir
savoir-vivre sávwà-vìvrə
séance *sâyónce
soixante-neuf *swàsont-nəf
soupçon *soûpsón
table d’hôte *tàbla-dôte
tête-à-tête *tétà-tét
touché tooshây
troûsseau trûsô (either stressed)
vis-à-vis *víza-vêe, vêezà-vêe
voilà *vwà-là

Notes

  1. 'Theatre' outside this phrase has no accents and is pronounced *thêeətə(r)
  2. There is also the anglicisation naìvity, *nà-ìvity

See also